Saturday, September 01, 2007

(para ella)

el pedal se detuvo
ahora yace en posición vertical
en el armario junto a la máquina
y la sonrisa
un fuego artificial perdido
(porque no dejó de buscar)

las agujas en contacto
se oxidan con el aire

el aumento de los vidrios de botella
descansa a la sombra del tesoro
de la gran madre en inglés

hay sabiduría en la semántica
(y en la traducción literal)

los personajes animados
de las cartas de alicia
quitaron el carmín
de los diamantes y los corazones

dos piernas
y una escalera

wisdom again
en las palabras
el domingo
hay que jugar

.

puede que haya subido un escalón
aunque nunca me mudé de la misma casa
un día construyeron la escalera
y ahora duermo alto
(es más fácil el vértigo
para los que siempre vivieron
en edificios y para los no asmáticos
que no se van a curar
a las montañas de ningún abuelo)
yo tampoco
pero desde la ventana se proyecta la luna
urbana en mi alpe local
alérgica a la lana de mis cabras
ya dije ser heidi

hola

este va a ser el filtro genuino
y la develación
de que la ampolla está llena de agua
y es endeble como una sombra
en una escena fugaz
(no como el intervalo
que parece un ápice
y es cada vez
más elíptico)

esta es la concientización del clima
de las máquinas y de los trenes
en el andén no señalizado
entre barreras rotas
ser sordo es cargar mutilaciones abstractas
aunque un samaritano
fortuito pretenda avisar
acecha el peligro
(porque ciertas infraestructuras
no se dan cuenta)

fin
el llanto es el único idioma
que todos entienden
y una vez más los espectadores
eligen cuando escuchar
(la paradoja de la ambulancia)

Monday, April 16, 2007

a ver este otro...

interminables principios y súbitos finales
extremos
nada más costas
por donde hacer equilibrio
cuerdas flojas
sin arneses ni varas
de circo
montañas verdes
y abismos sin punto intermedio
ni mediterráneo
ni descanso
y esa bola de inercia
que se traga
con los ojos cerrados
y rebota
(los ascensores siempre
me dieron claustrofobia
y ésta no iba a ser
la excepción)

volví después de algún tiempo

y ahora otra vez dispuesta
en blanco
(el uso preposicional es imprescindible
para no desviar el sentido)
otra vez eterna
para siempre
(los adverbios de tiempo
sentencian la oración)
sonriente y limpia
(los adjetivos amplían
la situación, la hacen
más figurativa)
buscando
(y el gerundio
es la continuidad
la idea de que nunca termina)
como buceando hojas
(aún con la comparación
no se evita al gerundio)
en el fondo
(demarcar el lugar
al menos restringe la búsqueda)

Tuesday, January 23, 2007

¿inspiración? vacacional

un nombre se repetía
y la repetición sembraba
la esperanza
por creer en el nombre
y en la causa y el efecto
de las partículas
efervescentes
su efervescencia
sembró líquidos
(agua)
-hundido-, gritó una voz
pero en los naufragios sólo flotan algunas maderas
el resto se hunde
o se pierde
con las una vez partículas
y quién no conoce el líquido que queda
(los colores)
que alguien filtre o destile
y explique la forma
(de las mezclas del agua)
porque es hora de aprender
ya hubo demasiada catástrofe
niños huérfanos del desencuentro
mujeres vírgenes flotaron por ellos
y los hombres
(sus nombres)
se siguen repitiendo
aunque mueran
no se extingue ni el recuerdo
ni la posibilidad
es siempre una cadena de repeticiones
de nombres
(una secuencia de gotas de esperanza)
que después de acuarse
se condensa
y llueve
cada día
(aumenta la contaminación)

¿inspiración? vacacional

y los días pasan
y continúan siendo escalenos
y yo quiero desentrañar los destellos del cristal
y veo que en los huecos habitan las sombras
y los días pasan
y me encierran
y la percusión se agita
y mientras agita suda
y siempre hay médanos
más altos
cada vez más
llenos de arena
y las pestañas se acortan
y no pueden bloquear
porque pasan
y hay un techo
y sólo queda la luz lánguida
y a ciegas siguen pasando
terminarán de irse por la corriente
como todos

Wednesday, January 03, 2007

more

siempre fui
una especie de heidi
urbana
en la esquina
de mi vereda
(la comodidad)
la caminata sujeta a comprender
el deja-vu
de la casa alpina
y mi perra retozando
como copo de nieve
el contraste entre hablar y no
hablar
(la diferencia)
una rayuela de instantes cenicientos
sobre baldosas
de tiza
(de colores)
indeleble
una apertura
y la claridad de ver
porque hay que seguir
caminando sin mirar si son las doce
sin contar el tiempo
sin esperar harapos ni calabazas
(así de fácil)

------------------------------------------
i’ve always been
some sort of urban
heidi
at the corner
of my sidewalk
(so comfortable)
the walk subject to understand
the deja-vu
of the alpine house
and my dog frolicking
like snowflake
the contrast between speaking and not
speaking
(the difference)
one hopscotch of cinderella-like moments
over tiles
made of chalk
(of different colors)
indelible
an opening
and the clarity of seeing
for it has to be that way
walking without stopping to see if it’s midnight
without counting time
without waiting for rags or pumpkins
(it’s that easy)

**********************************************************************************

(a guada wernicke/ emmanuel taub)
hay días en los que el agua cae más fácil
y no hay palabras que sirvan de obstáculo
ni recuerdos que puedan permear
el fluir de los líquidos
o los espejos realistas
de las muertes del mar
la alfombra tiene ya varios agujeros
varios domingos de junio y octubre
iniciaron su incendio
y los domingos la gente descansa
(o festeja)
las alfombra no se quema los domingos
(no debería)
entonces cómo se podrá
traspasar los vértices
de la complicidad
y llegar a actualizarse
si la mujer es la distancia
(o el hombre)

es necesaria el agua
(entonces)

---------------------------------------
there are days where water falls down more easily
and no words can work as obstacles
nor memories can leak
the flow of liquid
or the realistic mirrors
of the deaths of the sea
the carpet already has several holes
several sundays of june and may
initiated its fire
and people rest on sundays
(or celebrate)
carpets are not burnt on sundays
(they shouldn’t)
so how could it be possible
to go beyond the edges
of complicity
and reach the update
if the woman is the distance
(or the man)

water is necessary
(then)

what's it like to be bilingual?

recuerdo los sapos muertos grises aplastados por los autos
las calles de tierra mezcladas con arena blanca y piedras
el ruido del mar en el caracol en mi mano en mi oído
el viento pegajoso en los ojos el pelo la nariz la boca
mi papá agarrando el asiento el manubrio y no pierdo el equilibrio
las vueltas manzana sola y las carreras contra el tiempo
mi infancia feliz el sol el olor a pescado y mi adolescencia
la hamaca casera en el jardín en el eucaliptus en la rama
el vértigo el acantilado la caída y el dolor del golpe


i remember the dead gray frogs squashed by cars
the dusty roads mixed with white sand and stones
the noise of sea in the shell in my hand in my ear
the sticky wind in the eyes the hair the nose the mouth
my dad grabbing the seat the handlebar and i don’t lose my balance
the rides around the block alone and the races against time
my happy childhood the sun the smell of fish and my growing up
the home-made swing in the garden in the eucalyptus in the branch
the vertigo the cliff the fall and the pain of the blow